1 июля 2025

Подготовила: заведующий библиотекой иностранной литературы №5 Карпасова Л.В.

«Увлекательное двуязычие»

В современном мире владение несколькими языками становится не просто преимуществом, а необходимостью. Существует множество способов изучения иностранного языка, и один из самых увлекательных и эффективных – чтение книг-билингв.

Книги-билингвы – это издания, в которых текст представлен на двух языках, обычно на оригинальном языке и на языке перевода. Такой формат позволяет читателю погрузиться в чтение, одновременно сравнивая языковые структуры и расширяя словарный запас.

Преимущества чтения книг-билингв: 

Расширение словарного запаса. Сравнивая текст на двух языках, читатель быстрее запоминает новые слова и фразы.

Улучшение понимания грамматики. Сопоставление грамматических конструкций помогает лучше понять логику и структуру обоих языков.

Развитие лингвистической интуиции. Чтение в двуязычном формате развивает способность чувствовать язык, предугадывать значения слов и понимать нюансы перевода.

Погружение в культуру. Книги-билингвы часто содержат произведения литературы, отражающие культурные особенности страны изучаемого языка.

 Удовольствие от чтения. Чтение любимых книг на другом языке открывает новые грани произведения и дарит уникальный опыт.

Чтение книг-билингв – это отличный способ сделать процесс изучения языка более увлекательным и эффективным. Независимо от уровня владения языком, такие книги могут стать надежным помощником в освоении новых горизонтов.

Как читать двуязычную книгу?

Существуют различные подходы к чтению книг-билингв. Можно читать абзац или страницу на одном языке, а затем переходить к соответствующему фрагменту на другом языке, сравнивая языковые особенности. Другой вариант – прочитать всю книгу сначала на одном языке, а затем повторно прочитать ее на другом языке, уделяя внимание незнакомым словам и выражениям. Экспериментируйте и найдите свой собственный метод, который будет наиболее эффективным и комфортным для вас.

Помимо чтения, полезно вести словарь новых слов и выражений, встречающихся в книге. Записывайте не только перевод слова, но и контекст, в котором оно употреблено, а также примеры использования в других ситуациях. Это поможет лучше запомнить новые слова и научиться использовать их в речи.

Выбор книги-билингвы зависит от ваших личных предпочтений и уровня владения языком. Для начинающих подойдут детские книги, сказки или адаптированные рассказы с простым языком и небольшим объемом текста. Более продвинутым читателям можно выбрать произведения классической литературы, современные романы или научно-популярные книги на интересующие темы. Важно, чтобы книга была интересна вам по содержанию, ведь удовольствие от чтения – ключевой фактор успеха.

Книги-билингвы – это не только инструмент для изучения языка, но и возможность прикоснуться к мировой культуре, узнать больше о традициях и обычаях других народов. Чтение книг в двуязычном формате расширяет кругозор, развивает эмпатию и помогает лучше понимать мир вокруг нас. Выбирайте интересные вам произведения и отправляйтесь в увлекательное путешествие в мир двуязычия!

1.jpgАмериканская поэзия в русских переводах XIX-XX века = American Verse in Russian Translation XIX-XX centuries : Сб. / Сост., предисл. и коммент. С. Б. Джимбинова; На англ. яз. с парал. рус. текстом. - Москва : Радуга, 1983. - 667 с. - 12+

В антологии представлены лучшие образцы творчества американских поэтов XIX-XX вв. и их переводы на русский язык. Книга дает наглядное представление о том, как развивалась русская и советская школа стихотворного перевода и как воспринималась в нашей стране американская поэзия.

Издание сопровождается вступительной статьей, комментариями, справками об авторах и переводчиках и адресовано широким кругам любителей поэзии.

Американская поэзия, представленная в этом сборнике, – это калейдоскоп голосов, стилей и эпох. От романтических пейзажей Уитмена и интимной лирики Дикинсон до бунтарского духа битников и постмодернистских экспериментов, каждый автор оставляет свой неповторимый след в истории литературы. Изучение этих произведений в контексте русских переводов позволяет увидеть не только мастерство переводчиков, но и те культурные мосты, которые соединяют два континента.

Переводческая традиция, представленная в антологии, отражает эволюцию подходов к передаче иноязычного текста. От буквальных переложений к вольным интерпретациям, от стремления сохранить форму оригинала до поиска эквивалентных образов и ритмов в русском языке. Внимательный читатель заметит, как менялись вкусы и предпочтения переводчиков, как они интерпретировали и адаптировали американскую поэзию для русскоязычной аудитории.

Данная антология – не просто собрание стихов, это исследование диалога культур, свидетельство взаимного влияния и обмена идеями. Это возможность для читателя не только насладиться красотой американской поэзии, но и глубже понять особенности русской переводческой школы, почувствовать пульс времени и ощутить живую связь между прошлым и настоящим.


2.jpgАнглийская поэзия в переводах В.А. Жуковского : Сб. / Сост. К. Н. Атарова, А. А. Гугнин; Художник А. Ю. Никулин. - Москва : Рудомино : Радуга, 2000. - 367 с. - 12+

В этой книге собраны все переводы В.А. Жуковского из английской поэзии, в том числе и те, что ранее не входили в полные собрания сочинений русского поэта, а именно незаконченные работы над произведениями Мильтона, Грея, Саути и Байрона.

Василий Андреевич Жуковский занимает особое место в русской литературе не только как самобытный поэт, но и как выдающийся переводчик. Его переводы – это не просто воспроизведение иноязычного текста, а подлинное художественное переложение, в котором оригинальный замысел приобретает новое звучание, обогащенное русской поэтической традицией. Он не стремился к буквальной точности. Его целью было передать дух произведения, его эмоциональную атмосферу, его глубинную суть. Он мастерски владел поэтической формой, используя разнообразные ритмы и рифмы, чтобы создать неповторимый звуковой образ. В его переводах Гомер, Шиллер, Байрон и другие классики мировой литературы заговорили на русском языке с той же силой и выразительностью, что и в оригинале.

Особое внимание Жуковский уделял языку. Он стремился к ясности и простоте, избегая архаизмов и нарочитой вычурности. Его переводы отличаются музыкальностью и мелодичностью, легко ложатся на слух и запоминаются. Он обогатил русский язык новыми поэтическими оборотами и выражениями, оказав значительное влияние на развитие русской литературы.

Критики отмечали, что порой переводы Жуковского превосходили оригиналы по своей художественной ценности. В его интерпретации произведения обретали новую жизнь, становились частью русской культуры, а сам Жуковский заслуженно вошел в историю как один из величайших переводчиков всех времен. Его мастерство остается образцом для последующих поколений, вдохновляя на новые творческие поиски и открытия в области художественного перевода.

Благодаря этому сборнику читатель получит возможность сравнить переводы Жуковского с оригинальными текстами и по достоинству оценить талант Жуковского как переводчика.

Книга дополнена вступительной статьей и подробными филологическими комментариями, облегчающими понимание контекста.


3.jpgБлейк У. Стихи : [избранное] : на английском и русском языках / У. Блейк ; составление, предисловие и комментарии А. М. Зверева. - Москва : Прогресс, 1982. - 559 с. - 12+

Этот сборник позволяет насладиться произведениями английского романтика в его первозданном виде, а также изучить переводы стихов Блейка, выполненные советскими поэтами и мастерами перевода, такими как С. Маршак, В. Топоров, А. Сергеев, В. Микушевич и другие. В данное издание включены «Песни Невинности и Опыта», стихотворения, созданные в разные годы, а также поэмы «Брак Рая и Ада», «Французская революция», «Америка. Пророчество», «Европа. Пророчество» и другие работы.

Перед читателем открывается уникальная возможность погрузиться в мир символов и аллегорий, созданный гением Уильяма Блейка. Его поэзия, пронизанная бунтарским духом и стремлением к духовной свободе, предстает во всем многообразии форм и смыслов. Сопоставление оригинальных текстов с переводами позволяет оценить мастерство советской переводческой школы, их умение передать не только содержание, но и неповторимую атмосферу блейковских стихов.

«Песни Невинности и Опыта», пожалуй, наиболее известные произведения Блейка, демонстрируют двойственность человеческой природы, противостояние наивной чистоты и горького знания. Стихотворения разных лет позволяют проследить эволюцию творческой мысли поэта, его поиски новых форм выражения и философских концепций.

Поэмы, включенные в сборник, представляют собой масштабные полотна, в которых Блейк размышляет о революции, истории, религии и месте человека во вселенной. «Брак Рая и Ада» – одно из самых провокационных произведений, где Блейк ниспровергает традиционные представления о добре и зле, предлагая свой собственный взгляд на мораль и духовность. «Французская революция», «Америка. Пророчество», «Европа. Пророчество» – это поэтические предвидения, в которых Блейк анализирует исторические события и видит в них отражение вечной борьбы между свободой и тиранией. Данный сборник, несомненно, станет ценным приобретением для всех, кто интересуется английской литературой, историей культуры и духовными поисками.

4.jpgВышинский, Н. В. Из мировой поэзии: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / сост. и автор пер. на рус. яз. Н. В. Вышинский, предисл. О. В. Тимашевой. - Москва : Астрель : АСТ, 2005. – 383 с. - 12+

Представляемый вашему вниманию сборник - это результат многолетнего труда, посвященного исследованию и переложению на русский язык жемчужин мировой поэзии. В хронологическом порядке здесь собраны произведения выдающихся французских, английских, итальянских и немецких авторов, каждый из которых внес неповторимый вклад в сокровищницу мировой культуры.

От галантных виршей трубадуров до трагических сонетов, от возвышенных од до мрачных баллад - этот сборник охватывает широкий спектр поэтических форм и настроений. В каждом стихотворении переводчик стремился не только к точному воспроизведению смысла, но и к передаче неповторимого звучания оригинала, его ритма и интонации.

Перевод поэзии - задача не из легких. Это всегда компромисс между верностью оригиналу и необходимостью адаптировать текст для русскоязычного читателя. Непросто найти золотую середину, чтобы сохранить дух и стиль автора, но при этом сделать его понятным и близким современному читателю.

В конце книги вы найдете краткий комментарий к каждому стихотворению, где раскрыты исторический контекст, рассказ об особенностях стиля автора и размышления о смысле произведения. Возможно, эта антология станет для вас не только источником эстетического наслаждения, но и откроет новые горизонты в понимании мировой культуры.

5.jpgДжойс, Дж. Лирика : На англ. и рус. яз. / Дж. Джеймс ; Сост., предисл. и пер. Г. Кружкова. - Москва : Рудомино, 2000. - 117 с. - (Отражения). - 12+

Книга представляет собой двуязычный поэтический сборник Джеймса Джойса, в ней собраны стихотворения различных периодов. Слева приведен оригинальный текст, справа — его перевод на русском. Составителем и переводчиком издания выступил Григорий Михайлович Кружков — поэт, переводчик, эссеист, литературовед, доктор филологии Колумбийского университета и почетный доктор словесности Дублинского университета, преподаватель РГГУ.

В данном издании впервые на русском языке в полном объеме представлены сборники «Chamber Music» (1907) и «Pomes Penyeach» (1927).

Несмотря на существенные различия, эти стихотворения объединены общей чертой – музыкальностью и ритмичностью повествования. Большая часть стихотворений отличается краткостью, затрагивая темы размышлений, созерцания и представляя собой своеобразный поток сознания автора. Стиль многих произведений характеризуется возвышенностью и лиризмом, при этом каждое стихотворение обладает уникальными чертами. Автор активно применяет метафоры, сравнения и аллегории, а также экспериментирует со смешением различных стихотворных размеров.

6.jpgДойль, А. К. Приключения Шерлока Холмса = 3 Best Sherlock Holmes stories / А. К. Дойль . — Москва : Эксмо, 2013. — 239 с. : ил. — (Билингва. Слушаем, читаем, понимаем). - 12+

Погрузитесь в мир захватывающих расследований вместе с Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном, открывая для себя бессмертные произведения Артура Конан Дойля в формате билингвальной книги. Это уникальная возможность не только насладиться великолепными историями, но и значительно улучшить свои навыки английского языка.

В книгу вошли произведения:

- «Пёстрая лента» / «The Speckled Band» (переводчик: Н. Войтинская);

- «Союз рыжих» / «The Red-Headed League» (переводчики: М. Чуковская, Н. Чуковский);

- «Скандал в Богемии» / «A Scandal in Bohemia» (переводчики: М. Чуковская, Н. Чуковский.

Двойное удовольствие от чтения. Теперь вы можете следить за развитием сюжета, одновременно читая на русском и английском языках. Сравнивайте оригинальный текст с профессиональным переводом, углубляя понимание нюансов и тонкостей языка.

Обучение через погружение. Забудьте о скучных учебниках! Аудиокнига, озвученная носителями языка и профессиональным актером, позволит вам воспринимать английскую речь на слух, улучшая произношение и расширяя словарный запас.

Упражнения для закрепления знаний. Специально разработанные упражнения и словарь помогут вам закрепить пройденный материал и углубить понимание текста. Проверьте себя, повторите сложные моменты и убедитесь в своем прогрессе.

«Билингва» - ваш ключ к свободному владению английским. Больше не нужно бояться сложных текстов и непонятной речи. С этой серией книг изучение английского станет увлекательным и эффективным процессом, открывающим новые горизонты в мире языка и культуры. Начните свое путешествие в мир Шерлока Холмса и убедитесь сами!

7.jpgКитс, Дж. Сонеты = Sonnets : [на английском и русском языках] / Дж. Китс ; перевод с английского С. Л. Сухарева [и др.]. - Санкт-Петербург : Азбука, 2012. - 316 с. - (Bilingua. Азбука-классика). - 16+

Джон Китс – фигура трагическая и, быть может, потому особенно привлекательная для читателя. Его жизнь была коротка, всего 25 лет, но отмечена ярким поэтическим даром, болезненным самоанализом и глубоким чувством красоты. В историю английской литературы он вошел как один из самых выдающихся представителей романтизма, наряду с Байроном и Шелли. Но, в отличие от своих бунтарских и политически активных современников, Китс был сосредоточен на мире искусства, на поиске идеальной гармонии в природе и человеческой душе.

Сонеты занимают особое место в творчестве Китса. Эта строгая форма, с ее четкой структурой и требованием лаконичности, как нельзя лучше соответствовала его стремлению к совершенству. В сонетах Китс находил возможность выразить свои самые сокровенные мысли и чувства, свои размышления о жизни, смерти, любви и искусстве. Он обращался к этой форме на протяжении всей своей поэтической карьеры, постоянно совершенствуя свое мастерство и расширяя тематический диапазон.

В данной книге представлены лучшие сонеты Китса в переводах на русский язык Сергея Сухарева. Это попытка передать не только смысл, но и красоту, музыкальность его стихов. Переводчик ставил перед собой сложную задачу – сохранить дух оригинала, его неповторимый стиль и образность, и в то же время сделать стихи Китса доступными и понятными для русскоязычного читателя. Надеемся, что эта книга поможет читателям открыть для себя мир поэзии Джона Китса и оценить его вклад в мировую литературу.

8.jpgКэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес = Аlice''s Adventures in Wonderland : повесть-сказка : на английском и русском языке / Л. Кэрролл ; Аня в стране чудес / В. Набоков ; перевод В. Набокова ; предисловие и комментарии Н. М. Демуровой. - Москва : Радуга, 2000. - 317 с. : ил. – 6+

В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова.

Этот уникальный том предлагает читателю возможность погрузиться в мир «Алисы в Стране чудес» сразу с двух разных, но равноценно захватывающих перспектив. С одной стороны, можно насладиться оригинальным текстом Кэрролла, полным английского юмора, лингвистических игр и викторианской эксцентричности. С другой стороны, вниманию читателя предстает пересказ Набокова, который, несомненно, обладает собственной неповторимой художественной ценностью.

Набоковский «пересказ» – это не просто перевод, это скорее интерпретация, в которой прослеживается фирменный стиль писателя: внимание к деталям, изысканный язык и глубокий психологизм. Он привносит в знакомую историю новые оттенки, сохраняя при этом ее очарование и абсурдность.

Сопоставление двух версий «Alice’s Adventures in Wonderland» — это не только увлекательное литературное упражнение, но и возможность по-новому взглянуть на классическое произведение, открыть в нем новые смыслы и грани. Книга адресована широкому кругу читателей: как тем, кто впервые знакомится с «Алисой», так и тем, кто хочет углубить свое понимание этого культового произведения. Она будет интересна филологам, лингвистам, литературоведам и всем, кто ценит хорошее чтение.

9.jpgЛикок, С. Б. 15 лучших юмористических рассказов = 15 best humourous stories : Текст парал. англ., рус.: учебное пособие / С. Ликок ;сост. слов., упр. и коммент. Е. В. Карпенко. - Москва : Эксмо, 2011. – 284 с. + 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - (Билингва. Слушаем, читаем, понимаем). - 12+

Комплект из книги и аудиодиска предлагает погружение в искрометный мир юмора Стивена Ликока. Его блестящие рассказы затрагивают темы, актуальные во все времена: медицина и фотография, здоровый образ жизни и увлечение рыбалкой, выбор рождественских подарков и страсть к коллекционированию. Ликок препарирует эти вечные сюжеты с присущим ему мастерством и тонким чувством юмора, заставляя читателя улыбаться и задумываться.

Издание предлагает уникальную возможность совершенствовать навыки владения английским языком. Читая оригинальные тексты и одновременно прослушивая их в исполнении профессиональных дикторов, вы тренируете восприятие иноязычной речи на слух, обогащаете словарный запас и углубляете понимание грамматических конструкций. Опора на опыт блестящих переводчиков позволяет уловить все нюансы авторского стиля и избежать неточностей в интерпретации.

Для тех, кто стремится к более глубокому пониманию текста, предусмотрены дополнительные материалы. Упражнения, направленные на отработку лексики и грамматики, помогут закрепить полученные знания. Подробный словарь с транскрипцией облегчит понимание незнакомых слов и выражений.

Эта книга станет незаменимым помощником для всех, кто изучает английский язык. Она будет интересна и полезна школьникам, готовящимся к экзаменам, абитуриентам, поступающим в вузы, студентам, изучающим английский язык в рамках учебной программы, преподавателям, стремящимся разнообразить занятия, а также всем, кто занимается самообразованием и стремится расширить свои горизонты.

10.jpgО. Генри (Портер, У С.) Деловые люди = Strictly Business : учебное пособие / О. Генри (W. S. Porter); перевод с английского: И. Бернштейн, В. Азова ; составление словаря и упражнений В. В. Ильченко ; иллюстрации Е. В. Пуляевой]. - Москва : Эксмо, 2013. – 239 с. : ил. - (Билингва. Слушаем, читаем, понимаем). - Англо-русский словарь: с. 223-240. - 12+

Сборник состоит из рассказов о чисто деловых отношениях, в которые неизменно вмешиваются чувства. Мастер парадоксальных сюжетов и неожиданных развязок О. Генри с неподражаемым юмором рассказывает смешные и трогательные истории о борьбе между сердцем и умом.

В этих рассказах вы найдете калейдоскоп персонажей: амбициозных бизнесменов, мечтательных художников, находчивых мошенников и обычных людей, столкнувшихся с необычными обстоятельствами. Каждый из них, преследуя свои цели, оказывается перед выбором между логикой и зовом сердца.

Читая и слушая тексты на английском языке, сравнивая их с переводом на русский, можно по достоинству оценить мастерство писателя и улучшить навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи. О. Генри – это не только захватывающие сюжеты, но и богатый язык, полный идиом и тонкого юмора.

Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения и словарь. Они помогут вам разобраться в сложных грамматических конструкциях, расширить словарный запас и лучше понять культурные особенности, отраженные в произведениях автора.

Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно. Она станет отличным способом не только улучшить языковые навыки, но и насладиться прекрасной литературой.

11.jpgСетон-Томпсон, Э. Рассказы о животных : на русском и английском языках /Э. Сетон-Томпсон ; перевод с английского Н. Чуковского ; иллюстрации автора ; послесловие А. Ващенко. - Москва : Детская литература, 2018. - 303 с. : ил. - 12+

Эрнест Сетон-Томпсон – канадский писатель-натуралист, признанный гений в изображении животных. Его повествования об их судьбах отличаются глубокой искренностью и лишены надуманного юмора или искажения действительности. Каждая история основана на подлинных наблюдениях за дикими существами, представляя фрагмент их существования, слегка обогащенный авторским воображением.

Сетон-Томпсон — настоящий художник слова, умеющий вдохнуть жизнь в своих героев. Он заставляет читателя сопереживать диким зверям, понимать их мотивы и страхи, радоваться их успехам и горевать об утратах. Его рассказы – это не сухие научные описания, а захватывающие истории, полные драматизма и поэзии.

В его произведениях мы видим мир глазами волка, лисы, медведя или кролика. Мы становимся свидетелями их борьбы за выживание, их взаимоотношений с сородичами и с человеком. Сетон-Томпсон не идеализирует животных, он показывает их такими, какие они есть: сильными и слабыми, добрыми и жестокими, умными и наивными.

Книга будет интересна всем, интересующимся природой и любящим животных. Она не только познакомит их с удивительным миром дикой природы, но и научит состраданию, наблюдательности и бережному отношению к окружающему миру. Истории Сетона-Томпсона останутся в памяти навсегда, заставляя задуматься о месте человека в природе и о нашей ответственности за ее сохранение.

Данное издание включает в себя оригинальный текст и его перевод на русский язык. Рекомендовано для читателей старшего школьного возраста.


12.jpgСтивенсон, Р. Л. Остров сокровищ = Treasure island : метод комментированного чтения / Р. Л. Стивенсон. - Москва : Эксмо, 2012. - 480 с. - (Иностранный язык: освой читая). - 12+

В этой увлекательной повести о поисках клада капитана Флинта найдется все, что может привлечь ценителя приключений: таинственный остров, полный неизвестных угроз, пиратский флаг «Веселый Роджер», свист летящих пуль, соленый вкус моря и блеск золотых дублонов, хитрые злодеи и бесстрашные персонажи. Теперь у вас есть возможность ознакомиться со знаменитым романом на языке оригинала, не прибегая к словарю! После каждого абзаца на английском языке вы найдете небольшой глоссарий с необходимыми словами, а также разъяснения сложных грамматических оборотов. Слова, представляющие трудности при произношении, снабжены транскрипцией. Текст дополнен лингвокультурологическими комментариями на русском языке.

Предложенный метод чтения с комментариями позволяет обходиться без словаря, эффективно обогащать свой лексикон, запоминать грамматические конструкции, лучше понимать и чувствовать иностранный язык.

Данное учебное пособие рассчитано на широкий круг лиц, изучающих иностранный язык как под руководством преподавателя, так и самостоятельно.

13.jpgУайльд, О. Сказки = Fairy Tales : [на английском и русском языке] / О. Уайлд ; [пер. К. Чуковского и др.]. - Москва : Радуга, 2000. - 318 с.- 12+

Сказки Уайльда отличаются изысканным стилем, глубоким психологизмом и тонким юмором. В них переплетаются элементы волшебства и реальности, создавая неповторимую атмосферу, которая завораживает читателя с первых строк. Персонажи сказок Уайльда, будь то принцы, соловьи или статуи, оживают на страницах благодаря мастерству писателя, их характеры сложны и противоречивы, а поступки часто продиктованы как благородными порывами, так и эгоистичными мотивами.

Особое внимание в сказках Уайльда уделяется темам любви, самопожертвования и красоты. Писатель исследует различные аспекты этих понятий, показывая, что истинная красота может скрываться не во внешнем блеске, а в глубине души. Любовь, по мнению Уайльда, способна на великие подвиги, но также может принести и глубокие страдания. Самопожертвование является высшим проявлением любви и сострадания, но оно не всегда бывает оценено по достоинству.

Для изучающих английский язык, знакомство со сказками Оскара Уайльда в оригинале – это уникальная возможность погрузиться в мир классической английской литературы, обогатить свой словарный запас и улучшить навыки понимания текста. Параллельный перевод на русский язык позволяет сопоставлять различные языковые конструкции и лучше понимать нюансы английской грамматики.

Таким образом, данное издание сказок Оскара Уайльда представляет собой ценный ресурс как для любителей литературы, так и для студентов, изучающих английский язык. Оно позволяет не только насладиться прекрасными произведениями выдающегося писателя, но и улучшить свои знания английского языка, а также глубже понять культурные особенности англоязычного мира.

14.jpgЧехов, А. П. Книги для чтения с параллельными текстами. Рассказы : Книга для чтения с параллельным текстом, комментарием, заданиями и контрольными текстами: Текст русско-английский / А. П. Чехов; Сост. и авт. коммент., заданий и контрольных текстов К .В. Маёрова; Пер. Constance Garnett. — 3-е.изд. — Москва : Русский язык. Курсы, 2003. — 95 с. — (Книги для чтения с параллельными текстами). – 12+

Данная книга включает в себя 4 рассказа А. П. Чехова с параллельным переводом на английский язык, что позволяет читателю видеть оригинал и перевод одновременно. Каждый рассказ дополнен комплексом упражнений, направленных на развитие навыков правильного употребления видовых форм глагола, глаголов, обозначающих движение, и глагольных приставок. Кроме того, упражнения помогают формировать глагольные виды с использованием суффиксов и префиксов, а также отглагольные существительные, осваивать глагольное управление и другие аспекты русской грамматики.

Указания к упражнениям представлены на русском и английском языках, что облегчает понимание заданий. В конце книги находится справочная информация на двух языках и ответы к упражнениям.

Издание предназначено для тех, кто изучает русский язык как иностранный.

15.jpgOnce there was a man...American folklore = Однажды один человек : Американский фольклор / пер. с англ. А. Сергеева. - Москва : Астрель [и др.], 2005. - 383 с. - Книга с парал. текстами. - 12+

В книге с параллельными текстами собран оригинальный американский фольклор - сказки, смешные истории, стихи, песни, загадки. Этот сборник – своеобразное окно в душу американского народа, его юмор, ценности и представления о мире. От забавных небылиц о похождениях хитрецов и простаков до трогательных баллад о любви и потерях, каждая история раскрывает новые грани американской культуры.

Параллельные тексты позволяют читателю не только насладиться колоритным языком оригинала, но и углубить свои знания английского, сравнивая и анализируя разные языковые конструкции и идиомы. Книга станет незаменимым помощником для тех, кто стремится свободно владеть английским языком и понимать его тонкости.

Особое внимание уделено подбору материала. В сборник вошли как известные и любимые многими истории, так и редкие, малоизвестные образцы фольклора, представляющие интерес для исследователей и ценителей народной культуры. Каждая история сопровождается комментариями и пояснениями, помогающими понять контекст и культурные особенности.

Книга окажется полезной студентам, преподавателям, переводчикам и всем, кто любит английский язык.



   


Возврат к списку